Updated and complete publication of the Elhuyar Dictionary
2006/11/01 Aztiria Urtaran, Josu - Adimen Artifiziala Hizkuntzan Unitateko koordinatzailea Elhuyar Fundazioa Iturria: Elhuyar aldizkaria
During all these years important steps have been taken in the elaboration of Basque dictionaries, such as the Unified Dictionary of Euskaltzaindia.
The first or "translated" version of the Hiztegi Batua is from 2000, and the second edition of Elhuyar Hiztegi, adapted to the recognitions and preferences of Hiztegi Batua. Since then, Euskaltzaindia has been developing a Unified Dictionary without ceasing and progressively publishing its results on the Internet.
In this third edition we have tried to collect as accurately as possible these works. In addition, other sources of information have been used: published dictionaries, terminology or style books, debates on the linguistic model of Basque, corpus that have been put into consultation, etc.
Therefore, on the tenth anniversary we have published a more complete and current dictionary.
88.000 entries, 20,000 subentries, 150,000 acceptances and 100,000 examples distributed in two sections: Euskera-Castilian and Castilian-Basque.
We will also publish the electronic dictionary, a powerful working tool: Through the CD-ROM, the user can perform a quick search of the entries, as well as perform multiple searches on a single screen that cannot be performed in the book.
Elhuyar Hiztegi aims to be a useful tool for students and teachers, writers and translators, journalists, technicians and professionals, for anyone who needs accurate information about the bilingual vocabulary of Basque and Spanish. It aims to be a reference among bilingual dictionaries Euskera-Castilian/Castilian-Basque.