'L'intention de répandre l'euskera est réelle'
1998/09/01 Kortabarria Olabarria, Beñardo - Elhuyar Zientzia Iturria: Elhuyar aldizkaria
Que signifie être vice-doyen d'Euskera?
Cela veut dire que je dois diriger ou coordonner toutes les activités liées à l'euskera, tant au moment de solliciter de nouveaux professeurs qu'à l'heure de stimuler l'euskera, les places qui seraient nécessaires, surtout les priorités année après année, et puis voir comment est la situation en général.
Et est-ce une charge de dévotion ou de force majeure?
Un peu des deux. Le doyen est élu au Conseil de Faculté. Avec la présentation de sa proposition par le Doyen, le Doyen présente son programme et son équipe, avec des noms et des personnes concrètes. Il m'a proposé pour le Décanat et je l'ai accepté en pensant que nous étions en bon état pour pouvoir faire les choses.
Comment est la relation science/euskera?
Aujourd'hui, c'est une réalité. Cette année précisément, la Faculté, outre le 25ème anniversaire, a une célébration importante, puisque cette année sort la première promotion basque de biologistes. En biologie il y a la spécialité Ecosystémique, et ce groupe d'élèves qui est maintenant extrait a réalisé tous les cours en basque, a eu l'occasion de suivre toutes les matières en basque, tant obligatoires qu'facultatives.
Cela me semble aussi remarquable. L'anniversaire est important, mais dans le même sens, il faudrait célébrer le départ de la première promotion des étudiants en basque. Au cours du mois de mai, les élèves ont réalisé une série d’activités: table ronde, repas avec les bertsolaris, etc. On veut aussi faire quelque chose de la part de la faculté et l'année prochaine, à la fête d'Alberto Magno, on fera une mention spéciale à ceux qui ont fait leurs études en basque.
Dans les autres spécialités, il n'a pas été avancé tant parce que le nombre d'élèves n'a pas été aussi élevé. Toutefois, si vous regardez à l'avenir, dans notre Faculté, le premier cycle de toutes les courses, obligatoire, peut être réalisé en basque. Tous les obligatoires seront remplis et nous ne pouvons pas répondre aux options parce que nous avons un nouveau problème. Dans certaines licences, de nouveaux plans ont été lancés et d'autres sont encore à commencer et nous ne savons pas quand ils commenceront.
Par exemple, en physique, chimie et géologie, les nouveaux plans ne sont pas installés, mais ils seront implantés à court terme. Qu'en est-il de ces nouveaux plans? De nombreuses matières sont facultatives. En option, il y en a beaucoup… travailler avec de nombreuses matières rend difficile la planification et la recherche des enseignants. C'est pourquoi je dis que tous les obligatoires seront en basque dans le premier cycle. Dans le deuxième cycle, au contraire, nous sommes bien en biologie; en biochimie, comme il est récent, il y a très peu de choses en euskera.
Dans ce second cycle, en vue du prochain cours, nous espérons lancer un groupe d'euskera dans la quatrième année de la chimie, pour ce que nous disposons de places. En physique, à l'avenir, nous espérons mettre la spécialité électronique, celle du plus grand nombre d'élèves, et aussi celle des mathématiques. En géologie, par exemple, le nombre d'élèves est beaucoup plus faible et nous n'aurons pas de priorités, mais nous avançons et notre objectif est d'offrir aux élèves la possibilité de suivre toute la carrière en basque. J'espère que dans deux ans nous serons dans cette situation.
Cet enseignement est-il de qualité?
Je pense que oui. La qualité offerte est similaire dans les deux langues. Pour commencer à enseigner les cours, il est nécessaire d'une part de surmonter l'examen de l'euskera et d'autre part, la même exigence de programme.
Pour ce que vous dites, on observe que l'euskera a progressé lentement à la Faculté. Y a-t-il toujours eu cette avancée ? Avez-vous reçu un élan spécial à un moment donné?
Je n'ai pas de données, mais je pense que ces cinq ou sept dernières années, l'élan a été très important. Quand je suis entré dans la faculté, les premiers cours ont été dispensés en basque, mais pas plus. Il est maintenant important que les biologistes aient la possibilité de tout faire en basque. Pour beaucoup, vous avez peut-être dû passer trop de temps pendant que quelque chose comme ça s'est passé. Je ne sais pas si c'était beaucoup ou peu de temps, mais il y a des choses qui ont été réalisées.
D'où vient ce besoin d'avancer ? profil de l'élève? le reflet de la société ?
Un peu de tout. D'une part, il y a la demande des étudiants; d'autre part, dans la faculté elle-même ont été des personnes travaillant pour le basque. Dans cette faculté, comme je le sais, les gens qui se sont déplacés autour de l'UEU ont beaucoup aidé à normaliser la situation de l'euskera, et grâce à eux on a obtenu beaucoup. D'autre part, il est clair que les autorités universitaires ne pouvaient pas non plus faire le contraire, car il y a une demande sociale.
En raison des autorités, un groupe d’élèves a récemment tiré la bannière: Il mettait “Euskal adarra, adar?”.
Je ne crois pas que les explications de Salaburu soient correctement comprises. Je pense que dans le Rectorado il y a une intention réelle de répandre l'euskera à l'Université, et ils travaillent pour cela. Il peut y avoir des opinions différentes quand il s'agit de donner la priorité, mais je n'hésite pas à ce que les autorités de l'Université veuillent pousser le basque et travaillent dur pour cela.
D'autre part, il est normal que les élèves demandent plus et, en outre, je le vois bien, mais je pense que les choses ne peuvent pas sortir de leur compte.
Il a étudié en espagnol, a commencé à donner des cours en espagnol et maintenant enseigné en basque. Est-ce que ça change facilement ?
Non, il coûte, surtout parce qu'il faut faire un usage très précis de la terminologie. Au début, nous avions beaucoup de doutes, même consolider la terminologie correcte devenait difficile. Peu d'aide de la bibliographie ou du manuel, puisque la plupart de ceux que nous utilisons sont en anglais. Décider comment utiliser l'anglais en basque n'est pas facile.
Il y a beaucoup de chemins, mais il faut travailler plus. Une des tâches de l'Institut d'Euskera est peut-être celle-ci: fixer la terminologie scientifique et donner des critères concrets.
Avez-vous actuellement une aide à cet égard?
Le travail réalisé par l'UZEI a été très utile, également celui d'Elhuyar, car au moins nous avons quelque chose à lire. L'université elle-même sort maintenant une revue, Ekaia, où il y a une référence pour les élèves et les enseignants. Du reste, je pense que l'Institut d'Euskera peut avoir un thème dans lequel travailler.
Du point de vue de l'euskera, qu'a offert la Faculté à la société?
Réaliser l'euskera scientifique. C'est très important car en ce moment les thèses sont rédigées en basque, les thésines sont écrites en basque et les conclusions scientifiques aussi. Que se passe-t-il ensuite ? Pour diffuser les résultats des recherches par le monde, les articles sont écrits en anglais. Cela ne signifie pas, cependant, qu'il n'y a aucune option pour écrire en basque.
Comment voyez-vous l'avenir comme vice-doyen d'euskera?
Je ne pense pas que nous allions en arrière et je pense que le chemin que nous avons pris va de plus en plus directement. Il y a de plus en plus de gens donc nous allons avancer. Ensuite, nous y trouverons le problème de toujours, les ressources qui nous arriveront de l'administration. La structure interne est adaptée pour que le basque avance.
Gai honi buruzko eduki gehiago
Elhuyarrek garatutako teknologia