}

Opentrad: resultados y errores

2006/09/19 Carton Virto, Eider - Elhuyar Zientzia

El pasado mes de mayo se presentó al público el traductor automático Opentrad. Este sistema permite la traducción automática de textos y páginas web del castellano al euskera, gallego y catalán, así como la versión en castellano de textos en gallego y catalán.

En este proyecto han participado tres empresas y cuatro universidades, lideradas por Eleka Ingeniaritza Linguistikoa S.L. Además de Eleka, han trabajado la Fundación Elhuyar y la empresa de software imaxin|Galicia. En cuanto a las universidades, Opentrad ha estado presente en el proyecto la Universidad del País Vasco, la Universidad de Alicante (Valencia), la Universidad Politécnica de Cataluña y la Universidad de Vigo.

Las traducciones entre lenguas románicas dan muy buenos resultados, pero las traducciones del castellano al euskera no son adecuadas en la mayoría de los casos. En este sentido, durante la presentación del proyecto surgió un poco de revuelto y los investigadores han recibido diversas críticas.

Hace unos días, investigadores del grupo IXA han publicado en erabili.com un interesante artículo en el que explican los pormenores del Opentrad. En el artículo se valoran los resultados y errores del proyecto, así como los pasos que se quieren dar hacia adelante.